La importancia del control de calidad lingüística o Quality Assurance (QA)

Cuando la traducción y edición de los textos están completas, una tercera persona lleva a cabo la prueba de calidad lingüística sobre toda la traducción. Este proceso no solo se enfoca en evitar cualquier posible error (gramatical, de significado, de terminología, de estilo, de cumplimiento de las instrucciones, etc.) y mejorar la fluidez y la legibilidad del texto. La fase de corrección también sirve para ajustar la traducción a las directrices del proyecto y del cliente.

Beneficios del procedimiento de Control de calidad lingüística (Quality Assurance):

  • Múltiples traductores pueden trabajar simultáneamente en grandes proyectos y una sola persona de de calidad unifica las traducciones para volverlas consistentes. De esa manera, textos extensos se pueden traducir en un tiempo corto.
  • El revisor se asegura de que los requisitos de estilo y las directrices del cliente se respeten en cada traducción. Así, la documentación de nuestros clientes adquiere su propio estilo y un vocabulario especifico.
  • La consistencia permite que las traducciones realizadas anteriormente para la misma cuenta se usen en el nuevo texto, lo cual agiliza el proceso de traducción.
  • El revisor investiga el estilo y la terminología apropiados y le sugiere al cliente crear directrices para desarrollar un estilo propio para su producto.
  •  En la etapa de Quality Assurance, una traducción puede ser adaptada a diferentes variedades de un mismo idioma sin la necesidad de retraducir el texto. Por ejemplo, una traducción hecha para el español de Latinoamérica puede ser adaptada al español de España por un precio más bajo y más rápidamente que retraduciendo el texto.

Anuncios

Premian a Translation Back Office como exportadora en la categoría Servicios

Se celebró ayer una nueva entrega del Premio a la Excelencia Exportadora, certamen que organizan LA NACION y Banco Galicia y que distingue a las pequeñas y medianas empresas más innovadoras en el comercio exterior.

La sexta edición del concurso, que contó con 180 postulantes de todo el país, se celebró en el Restaurante Central de La Rural, con una comida para 260 personas, entre las que asistieron representantes de las distintas cámaras empresariales del comercio internacional, del mundo del transporte, el mundo académico y hombres de negocios en general.

El Premio a la Excelencia Exportadora LA NACION-Banco Galicia reconoce la innovación de las empresas que exportan productos y servicios, que se destacan por su trayectoria, la apertura de mercados internacionales y por la investigación y el desarrollo aplicado.

“Una vez más, junto con nuestros amigos del Banco Galicia, a quienes les agradecemos por seguir acompañándonos en esta iniciativa, queremos premiar la apuesta y el compromiso que muchas pequeñas y medianas empresas de nuestro país encarnan con su esfuerzo”, indicó en su discurso Julio Saguier, presidente de SA LA NACION, durante la inauguración del evento.

Tras subrayar que se trata del único premio que distingue “la calidad, el diseño, la tecnología, la creatividad y la investigación aplicada a los productos exportados y no a los volúmenes de exportación”, Saguier destacó que el premio celebra la “innovación” y a aquellas empresas “que promueven una cultura exportadora que trasciende la coyuntura económica nacional”.

A su turno, Gastón Bourdieu, gerente de Banca Mayorista de Banco Galicia, agradeció a LA NACION, a la Cámara de Exportadores de la República Argentina (CERA), al IAE Business School y a Ivetra-Instituto Verificador del Transporte por apoyar esta iniciativa que “distingue a quienes contribuyen a hacer más grande el país de manera sustentable”.

“Es un gran placer premiar a quienes posicionan al país en el mundo con productos innovadores, creando empleos e inclusión”, agregó

Asistieron a la comida y a la ceremonia de premiación el presidente de Banco Galicia, Antonio Garcés; el presidente de SA LA NACION, Julio Saguier; los directivos de Banco Galicia Pablo Gutiérrez, Daniel Llambías; Guillermo Pando; Gastón Bourdieu; Miguel Peña, y Diego Videla, entre otros, así como José Claudio Escribano, del directorio de SA LA NACION, acompañado de Diego Mac Dougall, Norberto Frigerio, Gervasio Marques Peña, Marcelo Sajaroff y Gastón Roitberg, entre otros directivos de SA LA NACION.

Asimismo, estuvieron presentes el titular de la CERA, Enrique Mantilla; el presidente de Ivetra, Gustavo Elías; Gustavo Damiani, vicepresidente de Ivetra; el presidente del Centro de Navegación, Javier Dulce; el director de Cippec, Fernando Strafacce; el presidente del Centro Despachantes de Aduana, Gustavo López; el titular de la Cámara de Depósitos Fiscales Privados, Miguel Pascucci, y el gerente general de Terminales Río de la Plata, Gustavo Figuerola, entre otros.

CATEGORÍAS

La edición 2010 del Premio a la Excelencia Exportadora eligió a los hombres de negocios más innovadores en su carrera por la internacionalización de sus empresas, en cada uno de los siguientes rubros: agroalimentos, manufacturas industriales, productos tecnológicos, servicios, diseño, sitio web exportador y proyecto exportador de mayor impacto social. Por segundo año consecutivo se distinguió también a las empresas exportadoras que acreditaran la mejor gestión sustentable y a las que desarrollaron una logística del transporte de su producto de exportación que las diferencia de la competencia.

El jurado del Premio a la Excelencia Exportadora estuvo integrado por Ricardo Fernández, gerente de Marketing Mayorista de Banco Galicia; Enrique Mantilla, presidente de la Cámara de Exportadores de la República Argentina, y por el suplemento de Comercio Exterior de LA NACION.

La ceremonia culminó con la entrega del Premio de Oro a la Exportación de Mayor Valor Agregado, distinción que se llevó la empresa Delta Compresión, más conocida por su denominación comercial, Aspro, ganadora a su vez de la estatuilla en la categoría Exportación Industrial más innovadora.

Aspro se dedica a la exportación de sistemas de compresión para estaciones de carga de gas natural comprimido (GNC). Con presencia en 38 países, en todos los continentes, fue una de las empresas argentinas que lideraron la exportación de tecnología e investigación argentinas aplicadas al desarrollo de este combustible. Inauguró una planta en China para atender el mercado asiático, donde ensambla las partes que exporta desde la Argentina.

LOS PREMIOS

AGROALIMENTARIA : AMS Foods International. De trader de legumbres a exportador de alimentos en base a la quinoa.

INDUSTRIAL : Delta Compresión. Sistemas de compresión para GNC.

TECNOLÓGICA : Tecnovax. Sus vacunas paliaron el virus ISA.

DISEÑO : Fango Bachas. Fabrican y decoran artesanalmente lavamanos de cerámica.

SERVICIOS : Translation Back Office. Traducción y consultoría lingüística en 80 idiomas.

IMPACTO SOCIAL : 100% Argentino. Exportación de indumentaria, artesanía y cuchillería criollas.

SUSTENTABLE : Kretz. Pyme rosarina que adhirió al Pacto Global de Naciones Unidas.

LOGÍSTICA : Industrias Víctor Juri. Sembradoras adaptadas para exportarse en un contenedor.

SITIO WEB : Englishmedianet. Cursos de inglés en tiempo real.

ORO : Delta Compresión.

Variedades de traducciones de inglés

El idioma inglés es hablado como lengua nativa en Reino Unido, Irlanda, Canadá, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica y EEUU. En total unos 350 millones de personas.

El inglés es considerado un lenguaje universal que se habla en casi todos los continentes del mundo. Tal como el español, este lenguaje presenta marcadas diferencias de acuerdo al país de origen.

 INGLÉS AMERICANO E INGLÉS BRITÁNICO

Las diferencias entre el inglés americano y el británico se dan fundamentalmente en tres aspectos: ortográficas, léxicas y de pronunciación.

En cuanto a las diferencias ortográficas y léxicas, lo importante es no combinar formas de ambas variedades del inglés en un mismo documento. En algunos casos existe una grafía universalmente aceptada, que coexiste en determinado ámbito con una variante regional.

 INGLÉS AUSTRALIANO

En cuanto al inglés australiano la influencia de las lenguas indígenas se limita casi exclusivamente a los nombres de lugares, plantas y animales. El inglés australiano tiende en general a usar la ortografía y el léxico británicos.

INGLÉS EN CANADÁ

En Canadá se suelen seguir las reglas ortográficas del inglés británico, pero en el léxico predominan variantes usadas en Estados Unidos. Sin embargo, hay algunas excepciones.

INGLÉS EN NUEVA ZELANDA

En lo relativo al léxico del inglés neozelandés, éste contiene préstamos del maorí y está  influida por el inglés de sus vecinos los australianos, pero incluye también usos que le son propios.

 INGLÉS EN SUDÁFRICA

En Sudáfrica, los distintos grupos étnicos tienden a hablar distintas variedades del inglés, pero todas presentan algunos rasgos derivados de su contacto con el afrikaans y otras lenguas africanas.

El proceso de traducción, involucra no sólo interpretar, traducir y editar, sino también adaptar el texto al mercado meta en cuestiones como el uso de los números o el impacto cultural de ciertas imágenes o conceptos. Por eso las traducciones deben estar realizadas por lingüistas profesionales y necesitan un estricto proceso de control de calidad.

Los traductores profesionales actúan como puentes efectivos entre las lenguas en las que trabajan, pueden expresar el mensaje del texto original con el estilo y la terminología adecuados en su lengua nativa. En cambio, las personas bilingües (no profesionales) hablan dos lenguas con fluidez, pero no necesariamente tienen la competencia necesaria para traducir información de una lengua a otra, especialmente si deben hacerlo por escrito. (American Translators Association)