Lingua Simplex – Pairs Games: juego de pares para aprender idiomas.

10334424_681648605240421_5705690881899797025_n

Lingua Simplex se presenta como una forma diferente de aprender idiomas, menos formal o académica, enfatizando la diversión. Con diseño de la agencia de Hamburgo Amelung Design, el packaging de Lingua Simplex se convierte en un juego que sirve por igual para niños y para adultos.

Cada pack de Lingua Simplex representa un personaje con una nacionalidad –inglés, alemán, francés…– perfectamente estereotipados, con humor e ironía. Deslizando la caja hacia arriba y hacia abajo, las expresiones de los personajes van cambiando en un juego divertido en base a los clichés.

La agencia Amelung Design, ubicada en Hamburgo y especializada en branding y packaging firma este trabajo que ha recibido numerosos premios. Entre ellos están el European Design Award, también ha sido premiada por el Art Directors Club de Alemania en 2014 y está nominada para el German Design Award 2015. Una forma más lúdica de aprender.
________
+info: amelung.com

“Lingua Simplex, divertido y esterotipado packaging de Amelung Design”. En: http://graffica.info/lingua-simplex-packaging-amelung/; acceso 23/06/2014

Texto divertido, traducciones incorrectas.

id_twcoke-300x210

Cuando algún producto es publicitado en países en los cuales se habla un idioma diferente, suele ocurrir que las traducciones no son las correctas.

En este texto verás algunas de las traducciones incorrectas más divertidas. Para ti esto puede tener cierta dosis de humor, aunque no para las compañías cuyas publicidades fueron mal traducidas.

– En China, la primera traducción de Coca-Cola fue “Ke-kou-ke-la”, lo que significa “muerde el renacuajo de cera” o bien “yegua disecada en cera”, dependiendo del dialecto.

– En Taiwán, la traducción presentada del lema publicitario de Pepsi “Despierta con la generación Pepsi” fue “Pepsi revivirá a tus ancestros de entre los muertos”.

– El lema publicitario estadounidense de los cigarrillos Salem, “Salem – en libertad” fue traducido en el mercado japonés “Cuando fumas Salem, te sientes tan fresco que tu mente parece estar libre y vacía”.

– Kentucky Fried Chicken “rico lamerse los dedos” fue traducido como “cómete los dedos”.

“Texto divertido, traducciones incorrectas”. En: http://www.humorspain.com/textos-divertidos/texto-divertido-traducciones-incorrectas/; acceso: 26/06/2014.

10 PALABRAS EN INGLÉS IMPOSIBLES DE TRADUCIR

Signpost in blue sky with cloudsVarios son los términos en esta lengua que hemos adoptado como propios, ya que no se les ha encontrado un significado apropiado en nuestro idioma.

El idioma inglés es uno de los más extensos y ricos que pueden existir en todo el mundo. Según la ONU, hay en el planeta 322 millones de personas que lo hablan; es el tercer idioma más conversado, sólo por debajo de chino mandarín y el español, los cuales cuentan con mil millones y 358 millones de hablantes, respectivamente.

Existen varios vocablos que fueron creados específicamente para describir una acción en concreto; sin embargo, hay algunas que son difíciles de encontrarle relación con algún término concreto en nuestra lengua, por lo que terminamos adoptándolos.

Con base en un listado publicado por listverse.com, en De10.mx te mostramos 10 palabras en inglés que no tienen traducción.

 

Pimp. Esta palabra tiene múltiples usos para los norteamericanos, ya que puede ser un verbo, un adjetivo y un sustantivo. Como acción podría decirse que es una variante de “decorar” o “poner a punto”. Gracias a varios programas de televisión, el “pimp” se hizo muy popular e incluso, se le relaciona con la cultura del hip-hop. Hay algunos países latinoamericanos que han traducido esta palabra como “Pompear”, la cual sólo es una derivación y no su significado.

Auto-Tuned. Este término sirve para mencionar a todos esos cantantes que “maquillan” de manera digital su tono de voz y que suene perfecta en sus discos. La palabra es de reciente creación, por lo que hasta ahora no se le ha acuñado algún adjetivo idóneo para su correcta traducción.

Trade-off. Los de habla inglesa utilizan esta palabra para describir la acción de perder algo bueno a cambio de obtener algún beneficio; para hacerlo, la persona tiene que analizar las ventajas y desventajas de llevar a cabo la operación. Hay quienes la utilizan el significado de “compensación” para traducirlo; sin embargo, no llega a describir a este concepto en su totalidad y, por lo tanto, no es del todo acertado.

Spam. Se le ha denominado de esta manera indiscriminada de envió de correos electrónicos a cualquier usuario. Ningún idioma ha traducido esta palabra y más bien, se ha incorporado al vocabulario local. Spam, también es un vocablo utilizado para la carne enlatada.

Bromance. La palabra se acuñó y fue muy popular en la década de los 90, y se utilizó para describir la estrecha relación existente entre dos o más hombres. Como la situación en sí, pudiera ser inusual, en ningún otro país, que no sea Estados Unidos, se ha creado una palabra que pueda definir este hecho.

Facepalm. Es la acción de llevar la palma de la mano a la cara, como signo de desconcierto o desesperación. A pesar de ser algo tan común, no hay ninguna lengua que haya inventado una palabra para definir este gesto.

Kitsch. Es la definición del tipo de arte que es considerado una copia inferior a un estilo ya creado; también se refiere al arte que quiere ser pretencioso, está fuera de tiempo o es de mal gusto. Kitsch deriva de vocablos alemanes, y en todo el mundo se aceptó para nombrar a este tipo de corriente artística.

Gobbledygook. En 1944 el político estadounidense Maury Maverick, pronunció por primera vez esta compleja palabra, la cual es utilizada para nombrar a los textos que contienen lenguaje jergal o palabras muy complicadas en inglés. Hasta ahora, no hay quien haya encontrado un vocablo preciso en su idioma para referirse a esta expresión.

Serendipity. En el 2004 se hizo un listado de las 10 palabras en inglés más complicadas de traducir, y serendipity es una de ellas. Hace referencia a la acción de encontrar algo de manera inesperada, pero que a la vez es afortunada.

Googly. Es un término utilizado en el cricket para definir un movimiento atípico que hace el lanzador. Como es un suceso extraordinario, raras veces se escucha, por lo que no existe traducción alguna para googly.

“10 PALABRAS EN INGLÉS IMPOSIBLES DE TRADUCIR”. MONTSERRAT ARQUÉ. En: http://www.fundeu.es/noticia/10-palabras-en-ingles-imposibles-de-traducir-6617/; acceso: 26/06/2014.

 

Las 10 traducciones más raras de títulos de películas

8704_676877589050856_5573833416000300928_nEs posible que os haya pasado estar hablando con un extranjero de una película y no saber a cuál se está refiriendo hasta que comentáis los títulos y os echáis unas risas culpando a los que traducen películas.

Qué duro debe ser ese momento de todo profesional de la traducción cuando se enfrenta al temido título de la película y no sabe si es mejor dejarlo como está o atreverse a dar una versión del mismo, por miedo a posibles represalias.

Seguro que se trata de estrategias de marketing y publicidad pero nunca habrá una explicación coherente que nos convenza del porqué del título de algunas películas.

Para estos casos podríamos hacer uso del refranero español y aplicar el ‘virgencita que me quede como estoy’.

1. ‘Grease’
Con lo fácil que era dejar el título como estaba, pero no, en Latinoamérica le dieron un giro más picantón poniéndole ‘Vaselina’ a la película de John Travolta y Olivia Newton John.

2. ‘Free Willy’
O ‘Una ballena muy poderosa corre al cielo’ según los chinos. Siempre tan profundos y metafóricos estos asiáticos. En España lo hicimos bien y le pusimos ‘Liberad a Willy’.

3. ‘Pineapple express’
Normal que no te suene. Prueba con ‘Superfumados’, la versión española.

4. ‘There’s something about Mary’
Atención a la traducción que le dieron en Tailandia a la película más conocida de Cameron Díaz. ‘Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante’. En España no nos quisimos liar mucho y la llamamos ‘Algo pasa con Mary’.

5.’Alien’
En nuestro país quisimos darle una breve descripción a la película por si con ‘Alien’ a secas no bastaba y la llamamos ‘Alien, el octavo pasajero’. Pero lo de Hungría, más que breve descripción quisieron darle un toque enigmático y la llamaron ‘El octavo pasajero es la muerte’. Perturbador, desde luego.

6. ‘Leaving Las Vegas’
Para directos los japoneses poniendo títulos: ‘Estoy borracho y tú eres una prostituta’. Nosotros no nos mojamos y lo dejamos tal cual.

7. ‘Sixth sense’ o ‘El sexto sentido’
El spoiler que hace China con su título no tiene perdón: ‘¡Es un fantasma!’, titulan.

8. ‘Lost in translation’
Con ‘Perdido en Tokio’ no sabemos si en Latinoamérica quisieron ironizar con el juego de palabras.

9. ‘Harold & Kumar go to White castle’
Traducido tal cual no tiene mucho tirón, debieron pensar los traductores españoles, que quisieron hacer una rima: ‘Dos colgaos muy fumaos’. Lo de poner que están fumados en los títulos nos gusta.

10. ‘George of the jungle’
‘George de la jungla’ para los españoles. Para terminar no podíamos dejar pasar otra brillante traducción de los chinos. ‘El gran hombre mono idiota se va dando en los genitales con los árboles’.

“Las 10 traducciones más raras de títulos de películas”. En: http://www.teinteresa.es/cine/peliculas-titulos_0_1112290573.html; acceso: 06/06/2014

10 Palabras del español que no tienen una traducción en inglés

Publicado por Eduardo Martínez

1. Sobremesa

Llegué tarde porque la sobremesa del almuerzo se alargó. Traducción: I was late because the time spent talking after eating went long.

2. Estrenar

¿Te gustan mis zapatos nuevos? Me los estoy estrenando. Traducción: Do you like my new shoes? I’m wearing them for the first time.

3.Pena Ajena/Verguenza Ajena

Me dio pena ajena cuando le botó todo el vino encima a su suegra. Rough translation: I was really embarrassed for her when she spilled wine on her mother-in-law.

4. Antier

Ella llegó de viaje antier. Rough translation: She got back from her trip the day before yesterday.

5. Desvelado

Estuve desvelado porque el perro no paró de ladrar toda la noche. Rough translation: I didn’t get any sleep last night because the dog wouldn’t stop barking.

6. Tuerto

El pirata es tuerto. Rough translation: The pirate only has one eye.

7. Friolento

Él es muy friolento y siempre pide que apaguen el ventilador. Traducción: Since the cold affects hims so much he always asks they turn off the fan.

8. Te quiero

Te quiero. Traducción: I really care for you but don’t quite love you.

9. Merendar

Invita a merendar a tus amigas la casa esta tarde. Traducción: Invite your friends over to the house for an afternoon snack.

10. Tutear

No vayas a tutear a tu suegra cuando la conozcas. Traducción: Don’t treat your mother-in-law informally when you meet her.

“10 Palabras españolas que no tienen una traducción en inglés”. En: http://laprimeraplana.com.mx/2014/05/29/10-palabras-espanolas-que-no-tienen-una-traduccion-en-ingles/; acceso: 06/06/2014

Metáforas en la gramática

10383007_676872695718012_3549312212248515436_nSi alguien nos preguntara de pronto por la metáfora, casi todos tenderíamos a asociarla con la literatura. Puede que incluso se nos pasaran por la cabeza los ejemplos que nos ponían en clase, como aquello de las perlas de tus dientes. Simplificando mucho, podemos decir que tradicionalmente se concebía la metáfora como una figura retórica que consistía en decir esto es como esto otro o, más bien, esto es esto otro.

Si nos paramos a pensar un poco, el que más y el que menos tiene, además, la noción de que la metáfora también está presente en el lenguaje cotidiano. Se nos ocurrirán, probablemente, ejemplos como el del cuello de la botella, donde se asimila una parte de un objeto inanimado a una parte del cuerpo. El mecanismo que está funcionando aquí es el mismo. Estamos diciendo: esto (una parte de la botella) es como esto otro (una parte del cuerpo).

De lo que ya no estoy tan seguro es de que alguna vez nos hayamos dado cuenta de que la metáfora también tiene un gran rendimiento en las estructuras gramaticales de las lenguas. Desde los años ochenta, gracias a la lingüística cognitiva, se ha ido sabiendo que, en realidad, la metáfora es un mecanismo cognitivo básico de los seres humanos; de ahí que sea omnipresente. Hablamos y pensamos en metáforas e incluso actuamos a través de ellas. Nuestra mente tiene una dificultad básica para aprehender las nociones abstractas. No nos cuesta nada enterarnos de qué es una manzana. En cambio, las sumas, las restas y las raíces cuadradas ya van siendo más complicadas. Uno de los trucos de los que se sirve la mente humana para enfrentarse a realidades abstractas consiste en asimilarlas a otras más concretas, de las que tenemos una experiencia más inmediata. Dado que la gramática tiene que ver con la representación de relaciones abstractas, no hay que sorprenderse de que muchas de sus estructuras tengan una base metafórica.

Por ejemplo, ¿de qué tenemos una experiencia más inmediata? ¿De nuestro propio cuerpo o del espacio? Yo creo que está claro: un niño descubre primero que tiene cabeza, tronco, manos y pies, y solo después va asimilando relaciones espaciales como delante, detrás, a un lado, a otro, arriba, abajo, etc. Pues bien, en la lengua encontramos expresiones que aprovechan nuestro conocimiento del cuerpo para ayudarnos a entender cómo está organizado el espacio. Así, decimos que el bar está enfrente del Ayuntamiento, que la estación queda a mano izquierda, que la ciudad se construyó al piede la montaña, que el casino se encuentra a espaldas de la catedral. Conviene señalar también que son solamente algunas partes del cuerpo, las más destacadas, las que pueden cumplir este tipo de función. Es decir, en las gramáticas de las lenguas del mundo tienden a aparecer manos, cabezas y pies, pero no muelas, tibias o juanetes (pongamos por caso).

Como todo es relativo, también lo es la noción de abstracción. Es cierto que el espacio es más abstracto que el cuerpo, pero también que nos resulta más fácil de entender que el tiempo. Es más inmediata la experiencia de encontrarse en un sitio que la de encontrarse en un momento o la de ir a alguna parte que la del transcurrir del tiempo. Por eso solemos representarnos el tiempo como si fuera un espacio por el que nos movemos. Piensa en los verbos que utilizas para expresar la experiencia temporal y verás cómo la mayoría son de significado espacial. Muchos adverbios temporales también tienen este origen. Por eso decimos Alrededor de las once, utilizando la misma expresión que para Alrededor del fuego. Tenemos incluso una perífrasis verbal (voy a estudiar) que conceptualiza la futuridad como desplazamiento en el espacio (voy a Segovia).

En fin, podríamos seguir, porque el tema es prácticamente inagotable, pero esta entrada ya va siendo lo suficientemente larga y si ha servido para hacernos reflexionar, ya habrá cumplido su objetivo. Pero si se te ocurren más ejemplos —que se te ocurrirán—, no dudes en contarlos. Así podremos discutir todos un ratito.

Bustos, Alberto. 2007-2013. Blog de Lengua [documento en línea: http://blog.lengua-e.com/; acceso: 26/06/2014].