Texto divertido, traducciones incorrectas.

id_twcoke-300x210

Cuando algún producto es publicitado en países en los cuales se habla un idioma diferente, suele ocurrir que las traducciones no son las correctas.

En este texto verás algunas de las traducciones incorrectas más divertidas. Para ti esto puede tener cierta dosis de humor, aunque no para las compañías cuyas publicidades fueron mal traducidas.

– En China, la primera traducción de Coca-Cola fue “Ke-kou-ke-la”, lo que significa “muerde el renacuajo de cera” o bien “yegua disecada en cera”, dependiendo del dialecto.

– En Taiwán, la traducción presentada del lema publicitario de Pepsi “Despierta con la generación Pepsi” fue “Pepsi revivirá a tus ancestros de entre los muertos”.

– El lema publicitario estadounidense de los cigarrillos Salem, “Salem – en libertad” fue traducido en el mercado japonés “Cuando fumas Salem, te sientes tan fresco que tu mente parece estar libre y vacía”.

– Kentucky Fried Chicken “rico lamerse los dedos” fue traducido como “cómete los dedos”.

“Texto divertido, traducciones incorrectas”. En: http://www.humorspain.com/textos-divertidos/texto-divertido-traducciones-incorrectas/; acceso: 26/06/2014.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s