Más traducciones que te harán reír

edit-1732-1414685249-3

edit-12385-1414684966-3

edit-21151-1414685487-24 edit-22778-1414679952-19 edit-29410-1414684808-3 edit-29462-1414684482-31 enhanced-4734-1414684872-23 enhanced-6497-1414683071-12 enhanced-10159-1414682599-20 enhanced-21121-1414682653-17

enhanced-30306-1414685742-2

enhanced-31671-1414682577-24 enhanced-buzz-2999-1414681915-22 enhanced-buzz-4655-1414681203-4 enhanced-buzz-6443-1414681303-11 enhanced-buzz-11703-1414680881-28 enhanced-buzz-15998-1414681891-20

enhanced-buzz-17307-1414680021-8

enhanced-buzz-17307-1414681854-26 enhanced-buzz-26153-1414681351-11 enhanced-buzz-27063-1414682061-12 enhanced-buzz-27068-1414682826-36

Anuncios

Servicios de Social Media Management

Imagen

socil-media

Sobre las grafías: Porqué / porque / por qué / por que

a) porqué

Es un sustantivo masculino que equivale a causa, motivo, razón, y se escribe con tilde por ser palabra aguda terminada en vocal. Puesto que se trata de un sustantivo, se usa normalmente precedido de artículo u otro determinante:

No comprendo el porqué de tu actitud [= la razón de tu actitud].

Todo tiene su porqué [= su causa o su motivo].

Como otros sustantivos, tiene plural:

Hay que averiguar los porqués de este cambio de actitud.

b) por qué

Se trata de la secuencia formada por la preposición por y el interrogativo o exclamativo qué (palabra tónica que se escribe con tilde diacrítica para distinguirla del relativo y de la conjunción que). Introduce oraciones interrogativas y exclamativas directas e indirectas:

¿Por qué no viniste ayer a la fiesta?

No comprendo por qué te pones así.

¡Por qué calles más bonitas pasamos!

Obsérvese que, a diferencia del sustantivo porqué, la secuencia por qué no puede sustituirse por términos como razón, causa o motivo.

c) porque

Se trata de una conjunción átona, razón por la que se escribe sin tilde. Puede usarse con dos valores:

  • Como conjunción causal, para introducir oraciones subordinadas que expresan causa, caso en que puede sustituirse por locuciones de valor asimismo causal como puesto que o ya que:

No fui a la fiesta porque no tenía ganas [= ya que no tenía ganas].

La ocupación no es total, porque quedan todavía plazas libres [= puesto que quedan todavía plazas libres].

También se emplea como encabezamiento de las respuestas a las preguntas introducidas por la secuencia por qué:

—¿Por qué no viniste? —Porque no tenía ganas.

Cuando tiene sentido causal, es incorrecta su escritura en dos palabras.

  • Como conjunción final, seguida de un verbo en subjuntivo, con sentido equivalente a para que:

Hice cuanto pude porque no terminara así [= para que no terminara así].

En este caso, se admite también la grafía en dos palabras (pero se prefiere la escritura en una sola):

Hice cuanto pude por que no terminara así.

d) por que

Puede tratarse de una de las siguientes secuencias:

  • La preposición por + el pronombre relativo que. En este caso es más corriente usar el relativo con artículo antepuesto (el que, la que, etc.):

Este es el motivo por (el) que te llamé.

Los premios por (los) que competían no resultaban muy atractivos.

No sabemos la verdadera razón por (la) que dijo eso.

  • La preposición por + la conjunción subordinante que. Esta secuencia aparece en el caso de verbos, sustantivos o adjetivos que rigen un complemento introducido por la preposición por y llevan además una oración subordinada introducida por la conjunción que:

Al final optaron por que no se presentase.

Están ansiosos por que empecemos a trabajar en el proyecto.

Nos confesó su preocupación por que los niños pudieran enfermar.

“Porqué / porque / por qué / por que”, en: http://www.rae.es/consultas/porque-porque-por-que-por-que#sthash.1TcKxR8j.dpuf; acceso: 29/10/2014

27 de octubre: Día del corrector de textos. ¡felicidades para todos ellos!

Para exaltar y agradecer la labor de todos los que diariamente cuidan el uso de nuestra lengua, la Fundación Litterae instituyó el 27 de octubre como Día del Corrector de Textos. La elección de esa fecha se debe al nacimiento del humanista holandés Desiderio Erasmo de Rotterdam (1467-1536), quien también se desempeñó como corrector.

7mrij

Microsoft probará la ‘traducción universal’ con Skype Translator

La empresa añadirá una traducción casi en tiempo real como aplicación dentro de la plataforma Skype

skype-ataque-reuters

(CNN) — Los usuarios de Skype pronto podrán realizar llamadas de voz y video respaldados por una tecnología de traducción casi en tiempo real.

Aunque todavía no puede garantizar que los detalles finos no se perderán en la traducción, la nueva idea de Microsoft para su plataforma de video chat ciertamente se siente como algo salido de la ciencia ficción.

Nuestras esperanzas de una maravilla así ya no serán puestas en criaturas acuáticas imaginarias; los peces Babel de Guía del viajero intergaláctico, o “campos telepáticos” improbables, como el emitido por el TARDIS de Doctor Who para transmitir cualquier idioma alienígena a su piloto y convertirlo en inglés sencillo.

De hecho, todo suena bastante similar a lo que los Klingon en Star Trekutilizan para hacer que sus intenciones generalmente beligerantes queden bastante claras: un “traductor universal” que no se ve pero siempre está presente.

“La idea de que las personas no se entienden entre sí, eso va a ser algo del pasado”, dijo Gurdeep Pall, vicepresidente corporativo de Skype, a Richard Quest de CNN.

“Del mismo modo en que antes era difícil imaginar un mundo donde pudieras viajar a lugares diferentes y rápidamente, ya sea en un automóvil o en avión, nunca pensaremos en, wow, esas eran las épocas oscuras en las que las personas no podían entenderse entre sí. Allí es a donde nos dirigimos”.

Llamado Skype Translator, la extensión se basa en la investigación realizada para Microsoft Translator, y utiliza una tecnología llamada Deep Neural Networks, que da resultados de reconocimiento de habla significativamente mejores que los métodos previos.

Estará disponible como una aplicación beta de Windows 8 antes de que acabe el año, pero Microsoft ya muestra su funcionalidad de inglés a alemán. Todavía no está claro si el servicio será gratuito para los 300 millones de usuarios de Skype, o si se extenderá a otras plataformas.

Microsoft no está solo en su misión de ser un traductor universal. Google ya ofrece traducción por voz en su servicio Google Translation y también trabaja en integrar traducción en tiempo real a Android. Y Sigmo, un dispositivo Bluetooth que promete traducción de habla en tiempo real en 25 idiomas, tuvo una campaña exitosa de financiamiento en multitud el año pasado.

“Microsoft probará la ‘traducción universal’ con Skype Translator”, en: http://mexico.cnn.com/tecnologia/2014/10/20/microsoft-probara-la-traduccion-universal-con-skype-translator; acceso: 22/10/2014

4 errores ortográficos más comunes al escribir un texto

122573276

México, DF.- La ortografía dice mucho de las personas. Recientemente la Real Academia de la Lengua Española incluyó nuevas palabras al diccionario de esta lengua, lo que indica que el lenguaje evoluciona.

Si bien existe una cantidad incontable de palabras que pueden causar confusión, a continuación presentamos 4 de los errores más comunes que se cometen al escribir un texto:

1.- Confusión entre así mismo, a sí mismo y asimismo. Mientras la primera hace referencia a dos situaciones que ocurren de manera similar, el segundo significa que el sujeto realiza una acción sobre él mismo y el tercero es el que se debe emplear para el equivalente a también.

2.- Haber y a ver. Una de las fallas que más seguido se ven en redes sociales, pero que muchas personas trasladan al momento de escribir un documento profesional. Haber es un verbo en infinitivo, mientras que “a ver” está formado por la preposición a y el verbo ver,  éste se debe emplear para hacer referencia a que algo será observado o analizado.

3.- Ha y A. La primera es una de las conjugaciones del verbo auxiliar haber, mientras que la segunda es la preposición.

4.- Tildes. Palabras como: que, quien, como, cuando y donde, llevan tilde cuando son empleadas para representar una pregunta o exclamación.

 “4 errores ortográficos más comunes al escribir un texto“, en: http://www.merca20.com/4-errores-ortograficos-mas-comunes-al-escribir-un-texto/; acceso: 20/10/2014
tags: , , ortografía, RAE, Real Academia Española.

La Real Academia aceptará “tuitear”, “tuiteo”, “tuit” y “tuitero”

El diccionario de la RAE decidió incluir estos términos “en reconocimiento a una actividad que ejercen millones de personas”.

Blecua presidió la presentación del primer manual práctico de uso del español en Internet, llamado
“Escribir en Internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales” y que será editado por Galaxia Gutenberg en España.

“No deben asustarnos las innovaciones ni los desafíos”, explicó el experto. Esta es probablemente una de las razones por las que la Academia ha ido incorporando a la versión en línea de su diccionario términos y palabras que describen estas nuevas actividades. En este sentido, el lema del evento fue: “De la tinta al píxel. De la pluma al puntero”.

Esta adhesiónse hizo “en reconocimiento a una actividad que ejercen millones de personas, a título particular o como representantes de instituciones”.

“Escribir en Internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales” posee recomendaciones y estudios de decenas de expertos.

0007996832
“La Real Academia aceptará ‘tuitear”, ‘tuiteo’, ‘tuit’ y ‘tuitero'”. En: http://www.minutouno.com/notas/262900-la-real-academia-aceptara-tuitear-tuiteo-tuit-y-tuitero; acceso:14/10/2014.