Acerca de Translation Back Office

Translation Back Office es la compañía de traducciónes multilingües más grande de América Latina. Brinda servicios de traducción y localización tanto a organizaciones ubicadas en América Latina como a algunas de las organizaciones y compañías internacionales más importantes y de mayor renombre en todo el mundo. Translation Back Office obtuvo la certificación de la norma ISO 9001:2008 por contar con un sistema de gestión de calidad superior.

Efectos del bilingüismo: dos mentes en un cuerpo y diferentes maneras de ver el mundo

La Universidad de Lancaster es la autora de esta investigación en la que se recogen los beneficios que tiene hablar dos idiomas.

CAROLINA FERREIRO – REDACCIÓN MASTERMAS – 26/03/2015

http://www.mastermas.com/Noticias/html/N15620_F26032015.html

Es indudable que ser bilingüe abre muchas puertas a día de hoy. Lo que hasta ahora se desconocía era que las personas que hablan dos idiomas tienen dos mentes en un cuerpo. Es la principal conclusión a la que ha llegado un estudio elaborado por Panos Athanasopoulos, profesor de Lingüística y lenguaje Inglés en la Universidad de Lancaster, el que se señala, además, que hablar dos idiomas cambia la forma de ver el mundo, y les hace pensar diferente a las personas que hablan un sólo idioma.

Asimismo, esta investigación ha demostrado que los que hablan dos lenguas pueden pasar con flexibilidad entre dos estados mentales diferentes, lo que les proporciona una gran ventaja frente a los que sólo hablan un idioma.

Concretamente, el estudio de este profesor analizó a un grupo de personas que hablan inglés y alemán, y demostró que los bilingües piensan y se comportan de una manera diferente, según el idioma que estén usando en cada momento. Para ello, este estudio demuestra que si se pregunta algo a una de estas personas en inglés, y luego se le vuelve a hacer la misma pregunta en alemán, el hablante dará dos respuestas muy diferentes a cada pregunta.

Además, también demuestra que las personas que hablan de forma fluida dos idiomas, como por ejemplo el inglés y el alemán, son capaces de categorizar acontecimientos. Por ello éstos bilingües al hablar en alemán tienden a centrarse en las acciones completas que engloban cada acontecimiento. Mientras que cuando hablan en inglés, estos oradores suelen dejar a un lado los criterios de valoración, y se suelen centrar en acciones más específicas.

Por todo ello, este estudio del profesor Panos Athanasopoulos asegura que el lenguaje tiene un efecto claro a la hora de percibir el mundo que nos rodea, y eso nos hace capaces de participar activamente en la formación de nuestro pensamiento.

Asimismo, con este estudio se ha demostrado que la segunda lengua en las personas bilingües queda siempre activa en el fondo, y es la encargada de dar un impulso al cerebro para que el hablante pueda cambiar sin dificultad de una a otra lengua en una conversación.

El traductor de Google, tras disculparse, elimina traducciones homófobas

Google ha rectificado y ha pedido perdón por traducir la palabra gay en insultos como ‘faggot’ o ‘poof’ (maricón o marica).  Lo ha hecho gracias a una petición en All Out donde más de 50.000 personas firmaron exigiendo que retirara los insultos homofóbicos de su servicio.

Google es conocida por ser una empresa a favor de la igualdad y así lo ha demostrado con iniciativas como la actualización de Google Plus que permitía a los usuarios describir y de detallar su condición sexual y su género. Por ello no ha tardado en disculparse y solucionar este problema: “Tan pronto como nos informaron de que algunas de nuestras traducciones para ciertos términos estaban sirviendo resultados inapropiados, empezamos inmediatamente a trabajar para arreglar el problema. Pedimos disculpas por cualquier ofensa que esto haya causado”, ha dicho un portavoz de Google en declaraciones recogidas por ABC News.

Aún así, el buscador ha agradecido que se le comuniquen cosas de este tipo ya que sus sistemas producen traducciones automáticamente basándose en traducciones existentes en la web.

“El traductor de Google elimina traducciones homófobas tras disculparse” en: http://www.europapress.es/portaltic/internet/noticia-traductor-google-elimina-traducciones-homofobas-disculparse-20150128185936.html?utm_content=buffer6ba1d&utm_medium=social&utm_source=twitter.com&utm_campaign=buffer; acceso: 29/01/2015

Word Map, un experimento que usa Google Translate y Wikipedia para mezclar la información que allí se encuentra

Lo que ofrece wordmap.co no es exactamente práctico, pero sí es interesante y atractivo.

Se trata de un proyecto en el que solo tenemos que indicar una palabra, en cualquier idioma, y ver como las traducciones a otras lenguas van apareciendo sobre un mapa. A medida que nos movemos por el mundo, podemos escuchar la pronunciación de dicha palabra, así como ver los países en los cuales la palabra no cambia (en la imagen, el ejemplo con la palabra “adelantar”).

Se trata de un experimento que usa Google Translate y Wikipedia para mezclar la información que allí se encuentra: traducción y sonido por un lado, localización geográfica por otro.

Los idiomas compatibles son los mismos aceptados por Google Translate, por lo que está garantizado su constante crecimiento.

El mapa puede ajustarse con zoom, y permite que sea posible el desplazamiento entre diferentes regiones usando el ratón, aunque es recomendable esperar a que las traducciones hayan llegado al 100%.

“Word Map, cualquier palabra traducida a cualquier idioma dentro de un mapa” en: http://wwwhatsnew.com/2015/01/28/word-map-cualquier-palabra-traducida-a-cualquier-idioma-dentro-de-un-mapa/; acceso: 29/01/2015

Translation Back Office certificó CAN/CGSB-131.10-2008

El 15 de enero de 2015 recibimos la certificación que demuestra que Translation Back Office cumple con el estándar Canadiense para servicios de traducción: CAN/CGSB-131.10-2008, una norma desarrollado por el Consejo Canadiense de Estándares Generales y aprobado por el Consejo de Normas de Canadá.

El Estándar Canadiense para servicios de traducción CGSB 131,10-2008 establece y define los requisitos para la prestación de servicios de traducción de los proveedores de servicios de traducción.

¡Gracias a todos los que hicieron que esto fuera posible! y ¡Felicitaciones por el esfuerzo y dedicación!

4

Ilustraciones de 8 palabras de otros idiomas que no tienen traducción

¿Alguna vez te has percatado de que el reflejo de la Luna en el agua se ve en forma de camino? Hay una palabra para ello: mȧngata. También hay una palabra para esa peculiar comezón que se instala en el labio superior cuando uno está a punto de beber un trago de whisky: sgrìob. Y quizá, ya entrados en esto, hay una palabra para cada una de esas cosas que no sabemos que sabemos hasta que las nombramos. Porque el lenguaje también nos da eso: nos trae a la superficie, y a la punta de la lengua, todo eso que sólo experimentamos compleja y perceptivamente.

El nuevo libro de Ella Frances Sanders, apropiadamente titulado Lost in Translation, transcribe e ilustra algunas de las palabras más estupendas de los distintos idiomas del mundo. Aquí hay algunas de nuestras favoritas.

el reflejo en forma de camino que deja la luna en el aguaEl reflejo en forma de camino que deja la luna en el agua

Se refiere a esa peculiar comezón que se instala en el labio superior antes de tomar un trago de whisky. Se refiere a esa peculiar comezón que se instala en el labio superior antes de tomar un trago de whisky.

La luz del sol que se filtra a través de las hojas de los árboles La luz del sol que se filtra a través de las hojas de los árboles.

Encontrar belleza en las imperfecciones, una aceptación del ciclo de la vida y la muerte Encontrar belleza en las imperfecciones, una aceptación del ciclo de la vida y la muerte.

Una vaga y constante nostalgia por algo o alguien distante que hemos perdido Una vaga y constante nostalgia por algo o alguien distante que hemos perdido

Cualquier cosa que puedas poner en una rebanada de panCualquier cosa que puedas poner en una rebanada de pan

La cantidad de agua que se puede tener en una mano La cantidad de agua que se puede tener en una mano

Dejar un libro sin leer después de comprarlo, típicamente apilado con otros libros sin leerDejar un libro sin leer después de comprarlo, típicamente apilado con otros libros sin leer.

“9 palabras maravillosas de otros idiomas para traducir el mundo de las percepciones (FOTOS)” visto en http://pijamasurf.com/2015/01/9-palabras-maravillosas-de-otros-idiomas-para-traducir-el-mundo-de-las-percepciones-fotos/; acceso 26/01/2015

38 palabras que solemos escribir con tilde y no la llevan

Repasamos en esta breve lista algunas de las palabras que nos hacen dudar a la hora de escribirlas.

  • Fue, dio, vio: no llevan tilde, ya que las normas de ortografía establecen que los monosílabos no se acentúan nunca gráficamente, salvo en los casos de tilde diacrítica.
  • Ti: suele acentuarse por analogía con otros pronombres como mí o . Pero estas formas la llevan para diferenciarse del mi y el tu adjetivos posesivos.
  • Esto, eso, aquello: en ocasiones se acentúan indebidamente por influencia de los pronombres masculinos y femeninos (este, esta; eso, esa; aquello, aquella).
  • Sola: no debe llevar tilde porque es una palabra de dos sílabas, llana y terminada en vocal, pero a la que le solemos colocar la tilde por analogía con el adverbio solo.
  • Imagen, examen, volumen, resumen, origen, joven, margen: no llevan tilde por ser palabras llanas terminadas en -n, aunque sus plurales sí la llevan (imágenes, exámenes, volúmenes, resúmenes, orígenes, jóvenes y márgenes), ya que las formas en plural pasan a ser esdrújulas.
  • Heroico, estoico: en estas palabras la secuencia oi es un diptongo, son por tanto palabras llanas, de tres sílabas y terminadas en vocal que no deben llevar tilde.
  • Hubierais, hubieseis, fuerais, fueseis: se escriben sin tilde porque son palabras llanas terminadas en -s. Se silabean así: hu-bie-rais, hu-bie-seis, fue-rais y fue-seis.
  • Acabose y ponme: las formas verbales que incluyen pronombres llevan tilde o no de acuerdo con las normas de acentuación ortográfica actuales (antes sí llevaba tildeacabóse). Como acabose y ponme son palabra llana terminada en vocal, lo apropiado es no poner la tilde.
  • Continuo: el adjetivo continuo se escribe sin tilde por ser palabra llana terminada en vocal. Sí llevan acento ortográfico las formas verbales de presente y pasado (yo) continúo y (ella) continuó.
  • Huir, rehuir: huir es palabra monosilábica, pues la secuencia ui siempre forma diptongo. Y rehuir es palabra aguda terminada en erre.
  • Construido, incluido, influido, gratuito, huida, hinduismo, altruismo: todas estas palabras son llanas terminadas en vocal: cons-trui-do, in-clui-do, in-flui-do, gra-tui-to, hui-da, hin-duis-mo, al-truis-mo.
  • Caracteres: en el plural de carácter se cambia el acento de la vocal a a la e, por lo que ha de escribirse y pronunciarse caracteres, no carácteres.
  • Chiita, diita, tiito, Rociito: se trata de palabras llanas terminadas en vocal. Dado que dos vocales iguales seguidas forman siempre hiato, el silabeo correspondiente es chi-i-ta, di-i-ta, ti-i-to y Ro-ci-i-to.

“38 palabras que solemos escribir con tilde y no la llevan”, visto en: http://www.fundeu.es/escribireninternet/38-palabras-que-solemos-escribir-con-tilde-y-no-la-llevan/; acceso: 16/1/2015

Así se pronuncian las marcas más famosas del mundo

Compartimos con ustedes las imágenes de como fala, una comunidad de Facebook que tiene como objetivo enseñarnos a pronunciar (literalmente) las marcas más famosas del planeta.

como-se-dice-mis-gafas-de-pasta03-480x360 como-se-dice-mis-gafas-de-pasta04-480x360 como-se-dice-mis-gafas-de-pasta05-480x360 como-se-dice-mis-gafas-de-pasta06-480x360 como-se-dice-mis-gafas-de-pasta07-480x360 como-se-dice-mis-gafas-de-pasta08-480x360 como-se-dice-mis-gafas-de-pasta09-480x360 como-se-dice-mis-gafas-de-pasta10-480x360 como-se-dice-mis-gafas-de-pasta11-480x360 como-se-dice-mis-gafas-de-pasta12-480x360 como-se-dice-mis-gafas-de-pasta13-480x360 (1) como-se-dice-mis-gafas-de-pasta13-480x360 como-se-dice-mis-gafas-de-pasta14 como-se-dice-mis-gafas-de-pasta15 como-se-dice-mis-gafas-de-pasta16 IMG-20140625-WA0002