La importancia del control de calidad lingüística o Quality Assurance (QA)

Cuando la traducción y edición de los textos están completas, una tercera persona lleva a cabo la prueba de calidad lingüística sobre toda la traducción. Este proceso no solo se enfoca en evitar cualquier posible error (gramatical, de significado, de terminología, de estilo, de cumplimiento de las instrucciones, etc.) y mejorar la fluidez y la legibilidad del texto. La fase de corrección también sirve para ajustar la traducción a las directrices del proyecto y del cliente.

Beneficios del procedimiento de Control de calidad lingüística (Quality Assurance):

  • Múltiples traductores pueden trabajar simultáneamente en grandes proyectos y una sola persona de de calidad unifica las traducciones para volverlas consistentes. De esa manera, textos extensos se pueden traducir en un tiempo corto.
  • El revisor se asegura de que los requisitos de estilo y las directrices del cliente se respeten en cada traducción. Así, la documentación de nuestros clientes adquiere su propio estilo y un vocabulario especifico.
  • La consistencia permite que las traducciones realizadas anteriormente para la misma cuenta se usen en el nuevo texto, lo cual agiliza el proceso de traducción.
  • El revisor investiga el estilo y la terminología apropiados y le sugiere al cliente crear directrices para desarrollar un estilo propio para su producto.
  •  En la etapa de Quality Assurance, una traducción puede ser adaptada a diferentes variedades de un mismo idioma sin la necesidad de retraducir el texto. Por ejemplo, una traducción hecha para el español de Latinoamérica puede ser adaptada al español de España por un precio más bajo y más rápidamente que retraduciendo el texto.

Anuncios