Variedades de traducciones de inglés

El idioma inglés es hablado como lengua nativa en Reino Unido, Irlanda, Canadá, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica y EEUU. En total unos 350 millones de personas.

El inglés es considerado un lenguaje universal que se habla en casi todos los continentes del mundo. Tal como el español, este lenguaje presenta marcadas diferencias de acuerdo al país de origen.

 INGLÉS AMERICANO E INGLÉS BRITÁNICO

Las diferencias entre el inglés americano y el británico se dan fundamentalmente en tres aspectos: ortográficas, léxicas y de pronunciación.

En cuanto a las diferencias ortográficas y léxicas, lo importante es no combinar formas de ambas variedades del inglés en un mismo documento. En algunos casos existe una grafía universalmente aceptada, que coexiste en determinado ámbito con una variante regional.

 INGLÉS AUSTRALIANO

En cuanto al inglés australiano la influencia de las lenguas indígenas se limita casi exclusivamente a los nombres de lugares, plantas y animales. El inglés australiano tiende en general a usar la ortografía y el léxico británicos.

INGLÉS EN CANADÁ

En Canadá se suelen seguir las reglas ortográficas del inglés británico, pero en el léxico predominan variantes usadas en Estados Unidos. Sin embargo, hay algunas excepciones.

INGLÉS EN NUEVA ZELANDA

En lo relativo al léxico del inglés neozelandés, éste contiene préstamos del maorí y está  influida por el inglés de sus vecinos los australianos, pero incluye también usos que le son propios.

 INGLÉS EN SUDÁFRICA

En Sudáfrica, los distintos grupos étnicos tienden a hablar distintas variedades del inglés, pero todas presentan algunos rasgos derivados de su contacto con el afrikaans y otras lenguas africanas.

El proceso de traducción, involucra no sólo interpretar, traducir y editar, sino también adaptar el texto al mercado meta en cuestiones como el uso de los números o el impacto cultural de ciertas imágenes o conceptos. Por eso las traducciones deben estar realizadas por lingüistas profesionales y necesitan un estricto proceso de control de calidad.

Los traductores profesionales actúan como puentes efectivos entre las lenguas en las que trabajan, pueden expresar el mensaje del texto original con el estilo y la terminología adecuados en su lengua nativa. En cambio, las personas bilingües (no profesionales) hablan dos lenguas con fluidez, pero no necesariamente tienen la competencia necesaria para traducir información de una lengua a otra, especialmente si deben hacerlo por escrito. (American Translators Association)

Anuncios