Ilustraciones de 8 palabras de otros idiomas que no tienen traducción

¿Alguna vez te has percatado de que el reflejo de la Luna en el agua se ve en forma de camino? Hay una palabra para ello: mȧngata. También hay una palabra para esa peculiar comezón que se instala en el labio superior cuando uno está a punto de beber un trago de whisky: sgrìob. Y quizá, ya entrados en esto, hay una palabra para cada una de esas cosas que no sabemos que sabemos hasta que las nombramos. Porque el lenguaje también nos da eso: nos trae a la superficie, y a la punta de la lengua, todo eso que sólo experimentamos compleja y perceptivamente.

El nuevo libro de Ella Frances Sanders, apropiadamente titulado Lost in Translation, transcribe e ilustra algunas de las palabras más estupendas de los distintos idiomas del mundo. Aquí hay algunas de nuestras favoritas.

el reflejo en forma de camino que deja la luna en el aguaEl reflejo en forma de camino que deja la luna en el agua

Se refiere a esa peculiar comezón que se instala en el labio superior antes de tomar un trago de whisky. Se refiere a esa peculiar comezón que se instala en el labio superior antes de tomar un trago de whisky.

La luz del sol que se filtra a través de las hojas de los árboles La luz del sol que se filtra a través de las hojas de los árboles.

Encontrar belleza en las imperfecciones, una aceptación del ciclo de la vida y la muerte Encontrar belleza en las imperfecciones, una aceptación del ciclo de la vida y la muerte.

Una vaga y constante nostalgia por algo o alguien distante que hemos perdido Una vaga y constante nostalgia por algo o alguien distante que hemos perdido

Cualquier cosa que puedas poner en una rebanada de panCualquier cosa que puedas poner en una rebanada de pan

La cantidad de agua que se puede tener en una mano La cantidad de agua que se puede tener en una mano

Dejar un libro sin leer después de comprarlo, típicamente apilado con otros libros sin leerDejar un libro sin leer después de comprarlo, típicamente apilado con otros libros sin leer.

“9 palabras maravillosas de otros idiomas para traducir el mundo de las percepciones (FOTOS)” visto en http://pijamasurf.com/2015/01/9-palabras-maravillosas-de-otros-idiomas-para-traducir-el-mundo-de-las-percepciones-fotos/; acceso 26/01/2015

38 palabras que solemos escribir con tilde y no la llevan

Repasamos en esta breve lista algunas de las palabras que nos hacen dudar a la hora de escribirlas.

  • Fue, dio, vio: no llevan tilde, ya que las normas de ortografía establecen que los monosílabos no se acentúan nunca gráficamente, salvo en los casos de tilde diacrítica.
  • Ti: suele acentuarse por analogía con otros pronombres como mí o . Pero estas formas la llevan para diferenciarse del mi y el tu adjetivos posesivos.
  • Esto, eso, aquello: en ocasiones se acentúan indebidamente por influencia de los pronombres masculinos y femeninos (este, esta; eso, esa; aquello, aquella).
  • Sola: no debe llevar tilde porque es una palabra de dos sílabas, llana y terminada en vocal, pero a la que le solemos colocar la tilde por analogía con el adverbio solo.
  • Imagen, examen, volumen, resumen, origen, joven, margen: no llevan tilde por ser palabras llanas terminadas en -n, aunque sus plurales sí la llevan (imágenes, exámenes, volúmenes, resúmenes, orígenes, jóvenes y márgenes), ya que las formas en plural pasan a ser esdrújulas.
  • Heroico, estoico: en estas palabras la secuencia oi es un diptongo, son por tanto palabras llanas, de tres sílabas y terminadas en vocal que no deben llevar tilde.
  • Hubierais, hubieseis, fuerais, fueseis: se escriben sin tilde porque son palabras llanas terminadas en -s. Se silabean así: hu-bie-rais, hu-bie-seis, fue-rais y fue-seis.
  • Acabose y ponme: las formas verbales que incluyen pronombres llevan tilde o no de acuerdo con las normas de acentuación ortográfica actuales (antes sí llevaba tildeacabóse). Como acabose y ponme son palabra llana terminada en vocal, lo apropiado es no poner la tilde.
  • Continuo: el adjetivo continuo se escribe sin tilde por ser palabra llana terminada en vocal. Sí llevan acento ortográfico las formas verbales de presente y pasado (yo) continúo y (ella) continuó.
  • Huir, rehuir: huir es palabra monosilábica, pues la secuencia ui siempre forma diptongo. Y rehuir es palabra aguda terminada en erre.
  • Construido, incluido, influido, gratuito, huida, hinduismo, altruismo: todas estas palabras son llanas terminadas en vocal: cons-trui-do, in-clui-do, in-flui-do, gra-tui-to, hui-da, hin-duis-mo, al-truis-mo.
  • Caracteres: en el plural de carácter se cambia el acento de la vocal a a la e, por lo que ha de escribirse y pronunciarse caracteres, no carácteres.
  • Chiita, diita, tiito, Rociito: se trata de palabras llanas terminadas en vocal. Dado que dos vocales iguales seguidas forman siempre hiato, el silabeo correspondiente es chi-i-ta, di-i-ta, ti-i-to y Ro-ci-i-to.

“38 palabras que solemos escribir con tilde y no la llevan”, visto en: http://www.fundeu.es/escribireninternet/38-palabras-que-solemos-escribir-con-tilde-y-no-la-llevan/; acceso: 16/1/2015

101 reglas gramaticales para aplicar en tu blog

institucionales #TBOSocialMedia

por 

El diccionario de la RAE está en permanente evolución. Ya están admitidas muchas de las voces que estamos acostumbrados a leer en “la Internet” (término aceptado) como, por ejemplo, tuitear, retuit y tuitero. Hay muchas palabras que provienen de fuera de nuestras fronteras, adaptadas al español. Habrá que irse acostumbrándose a leer y escribir “márquetin”, en lugar de marketing.

Y existen cambios menos evidentes, como el de aceptar solo (de solamente) sin acento. O, peor aún, guion o truhan sin acento, porque son monosílabos. Más información aquí.

Algunas Reglas de ortografía

1. Las mayúsculas se acentúan siempre.
2. Los cargos no se ponen con mayúsculas: presidente, ministro, etc.
3. Aún significa todavía. Aun significa incluso.
4. La palabra hechar no existe. Es echo de verter o hecho de suceso.
5. Es jarabe contra la tos no para la tos.
6. Ahí hay un hombre que dice ¡Ay!
7. Los meses y días de la semana se escriben con minúscula.
8. Se puede decir oscuro u obscuro.
9. Después de ? o ! no va punto.
10. Despues de ? o ! pueden ir puntos suspensivos, coma, dos puntos o punto y coma.
11. Halla es encuentra y haya es la forma del verbo haber. Haya también es un árbol de la familia de las Fagáceas y un donativo que en las escuelas de baile español hacían los discípulos a sus maestros por las Pascuas y otras festividades del año.
12. Hubo respuestas y había muchos coches, no hubieron respuestas y habían muchos coches.
13. Después de una abreviatura con punto no va punto final. Por ej.: etc.
14. Monosílabos que se acentúan: mí, tú, él, sí, sé, té, dé, más, qué, cuál, quién y cuán.
15. Es detrás de mí, no detrás mío.
16. Se puede decir imprimido, freído y proveído.
17. Es rallar queso y pintar una raya. Una raya también es la señal que resulta en la cabeza de dividir los cabellos con el peine, echando una parte de ellos hacia un lado y otra hacia el lado opuesto
18. El plural de fan es fanes.
19. La abreviatura de las palabras que llevan acento, conservan éste: Por ejemplo: Pág.
20. Es superpotencia y exnovio, no super-potencia y ex-novio.
21. Monosílabos que nunca llevan acento: di, da, dio, vi, va, vio, fue, fui, fe, ni, ti.
22. Dé es forma del verbo dar, de es una preposición.
23. Nunca llevan s final palabras como viniste, dejaste, comiste, usaste, etc.
24. Tú es pronombre personal y tu es adjetivo posesivo: tú conduces tu coche.
25. Cómo es pregunta y como, comparación.
26. Si es condicional y sí es adverbio de afirmación: no sé si tengo calor, sí frío.
27. Más significa cantidad y mas es sinónimo de sin embargo.
28. Se puede escribir este y esta, en lugar de éste y ésta.
29. Después de los tres puntos suspensivos va minúscula si continúa la frase.
30. Se escriben con h todas las palabras que empiezan por ia, ie, ue y ui.
31. El símbolo % se escribe separado con un espacio de la cifra correspondiente.
32. Mí es pronombre personal y mi es adjetivo posesivo: a mí me gusta mi vida.
33. La calor no existe pero sí la mar.
34. Es la mayoría de las personas no la mayoría de personas.
35. Por qué es para preguntar y porque es para explicar: ¿por qué huyes?, porque tengo miedo.
36. Volver a repetir es redundante.
37. Por (el) que = por que: Ese es el motivo por que escribí el post.
38. Porqué = causa, motivo, razón: Si el porqué es la lluvia, llévate el paraguas.
39. Ha habido, no han habido (ni siquiera en plural).
40. Haiga existe, pero es un automóvil.
41. Se pone “rr” entre vocales: prerrogativa (ventaja, beneficio, etc.).
42. Pienso que, no pienso de que.
43. Estoy seguro de, no estoy seguro que.
44. Es enderece, no endereze (se ponce c, delante de e o i).
45. Es yendo, no llendo.
46. Es cayó, no calló. Los callos son los pedazos del estómago de la vaca, ternera o carnero, que se comen guisados.
47. Vaya (forma del verbo ir), baya (fruta) y valla (cercado o cartel publicitario).
48. No es a grosso modo, es grosso modo.
49. Es a pesar y o sea, no apesar y osea.
50. In memoriam = en memoria de.
51. Es a menos que, no a menos de que.
52. Hay acrónimos que se pueden escribir con mayúscula inicial: Unesco, Otan, Unicef.
53. Toballa (toalla) está aceptado por la RAE.
54. Solo se acentúan los monosilabos que sin la tilde poseen otros significados: mí, qué, tú, cuál, etc.
55. Murciégalo está aceptado por la RAE.
56. Fútbol, vídeo y período se pueden escribir sin acento.
57. Haber es un verbo, a ver es mirar.
58. Si no, es condición: si no vienes me voy.
59. Si se termina con una abreviatura no hay que poner otro punto: etc.
60. Es trasplantar, no transplantar.
61. Ah es admiración: ¡Ah!, ha nevado.
62. A donde y adonde están aceptadas por la RAE.
63. Solo (solamente) se puede escribir sin acento.
64. Desafortunadamente (con desgracia) no existe, es infortunadamente.
65. Los números del uno al nuevo se escriben con letras. Del 10 en adelante con números.
66. Examen no lleva acento.
67. Las palabras llanas o graves que terminan en vocal, n o s, no se acentúan: por ej. examen. Pero si terminan en dos consonantes se acentúan siempre: bíceps, fórceps, módems, etc.
68. Cantinflear está aceptado por la RAE y significa hablar de forma disparatada e incongruente sin decir nada.
69. La aptitud es la capacidad para hacer una cosa y la actitud la voluntad para hacer una cosa.
70. Revelar es descubrir y rebelar es sublevar. En fotografía, revelar es hacer visible la imagen impresa en la placa o película fotográfica.
71. Desechar es tirar y deshecho es una cosa que, por usada o por cualquier otra razón, no sirve a la persona para quien se hizo (deshacerse de algo). Un deshecho también es un residuo o basura.
72. Hierba es una planta y hierva es de hervir. Yerba (hierba) está aceptado por la RAE.
73. Clubs y clubes están aceptados por la RAE.
74. Sino, además de significar destino, es salvo y excepto: No estaré contigo sino con él.
75. No es punto y final sino punto final.
76. Locuciones latinas: sine qua non (sin el cual no), in situ (en el sitio), de facto (de hecho), per se (por sí mismo), ad libitum (a voluntad), a priori (antes), ad infinitum (hasta el infinito).
77. Demás significa los otros y de más, más de la cuenta.
78. Es prever y previó, no preveer ni preevió.
79. EE. UU. lleva un espacio entre EE. y UU. porque es una abreviatura no una sigla.
80. 100% se lee cien por cien, ciento por ciento y cien por ciento, no ciento por cien.
81. La abreviatura de Usted/Ustedes es Ud. y Uds., no ud. y uds. (unidad/unidades).
82. Enseguida es inmediato, en seguida es cerca.
83. Jueza está aceptado por la RAE.
84. Quizá y quizás están aceptadas por la RAE.
85. Pobrísimo está aceptado por la RAE.
86. No es camisa a rayas, es camisa de rayas.
87. Las siglas no llevan punto: EUA (Estados unidos de América).
88. Es con base en, no en base a.
89. Es ingeniera, no la ingeniero.
90. Sobre todo es principalmente: me gusta la ciudad, sobre todo cuando nieva.
91. Es adentro y afuera, no a dentro y a fuera: sal para afuera es un pleonasmo.
92. En lugar de marketing podemos decir mercadotecnia.
93. Con las letras e, i va c, con las a, o, u va z: ceja, zumo.
94. Todas las palabras esdrújulas llevan acento.
95. Guion y todos los monosílabos ya no llevan acento. Ni truhan.
96. Asimismo es también y así mismo es de ese mismo modo.
97. Se puede decir decimoprimero y decimosegundo.
98. Se usa de para expresar conjetura: tu móvil debe de estar afuera. Si es obligación, no: debes usar menos el móvil.
99. Es con la mayor brevedad, no a la mayor brevedad.
100. “La Internet” está aceptado por la RAE.
101. Retuit, retuitear y tuitero están aceptados por la RAE.

Efectivamente, en español se puede utilizar tanto guion (sin acento) como freido, murciégalo y pobrísimo.

“101 reglas gramaticales para aplicar en tu blog” por ; acceso 06/01.

Las 10 traducciones más raras de títulos de películas

8704_676877589050856_5573833416000300928_nEs posible que os haya pasado estar hablando con un extranjero de una película y no saber a cuál se está refiriendo hasta que comentáis los títulos y os echáis unas risas culpando a los que traducen películas.

Qué duro debe ser ese momento de todo profesional de la traducción cuando se enfrenta al temido título de la película y no sabe si es mejor dejarlo como está o atreverse a dar una versión del mismo, por miedo a posibles represalias.

Seguro que se trata de estrategias de marketing y publicidad pero nunca habrá una explicación coherente que nos convenza del porqué del título de algunas películas.

Para estos casos podríamos hacer uso del refranero español y aplicar el ‘virgencita que me quede como estoy’.

1. ‘Grease’
Con lo fácil que era dejar el título como estaba, pero no, en Latinoamérica le dieron un giro más picantón poniéndole ‘Vaselina’ a la película de John Travolta y Olivia Newton John.

2. ‘Free Willy’
O ‘Una ballena muy poderosa corre al cielo’ según los chinos. Siempre tan profundos y metafóricos estos asiáticos. En España lo hicimos bien y le pusimos ‘Liberad a Willy’.

3. ‘Pineapple express’
Normal que no te suene. Prueba con ‘Superfumados’, la versión española.

4. ‘There’s something about Mary’
Atención a la traducción que le dieron en Tailandia a la película más conocida de Cameron Díaz. ‘Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante’. En España no nos quisimos liar mucho y la llamamos ‘Algo pasa con Mary’.

5.’Alien’
En nuestro país quisimos darle una breve descripción a la película por si con ‘Alien’ a secas no bastaba y la llamamos ‘Alien, el octavo pasajero’. Pero lo de Hungría, más que breve descripción quisieron darle un toque enigmático y la llamaron ‘El octavo pasajero es la muerte’. Perturbador, desde luego.

6. ‘Leaving Las Vegas’
Para directos los japoneses poniendo títulos: ‘Estoy borracho y tú eres una prostituta’. Nosotros no nos mojamos y lo dejamos tal cual.

7. ‘Sixth sense’ o ‘El sexto sentido’
El spoiler que hace China con su título no tiene perdón: ‘¡Es un fantasma!’, titulan.

8. ‘Lost in translation’
Con ‘Perdido en Tokio’ no sabemos si en Latinoamérica quisieron ironizar con el juego de palabras.

9. ‘Harold & Kumar go to White castle’
Traducido tal cual no tiene mucho tirón, debieron pensar los traductores españoles, que quisieron hacer una rima: ‘Dos colgaos muy fumaos’. Lo de poner que están fumados en los títulos nos gusta.

10. ‘George of the jungle’
‘George de la jungla’ para los españoles. Para terminar no podíamos dejar pasar otra brillante traducción de los chinos. ‘El gran hombre mono idiota se va dando en los genitales con los árboles’.

“Las 10 traducciones más raras de títulos de películas”. En: http://www.teinteresa.es/cine/peliculas-titulos_0_1112290573.html; acceso: 06/06/2014

10 Palabras del español que no tienen una traducción en inglés

Publicado por Eduardo Martínez

1. Sobremesa

Llegué tarde porque la sobremesa del almuerzo se alargó. Traducción: I was late because the time spent talking after eating went long.

2. Estrenar

¿Te gustan mis zapatos nuevos? Me los estoy estrenando. Traducción: Do you like my new shoes? I’m wearing them for the first time.

3.Pena Ajena/Verguenza Ajena

Me dio pena ajena cuando le botó todo el vino encima a su suegra. Rough translation: I was really embarrassed for her when she spilled wine on her mother-in-law.

4. Antier

Ella llegó de viaje antier. Rough translation: She got back from her trip the day before yesterday.

5. Desvelado

Estuve desvelado porque el perro no paró de ladrar toda la noche. Rough translation: I didn’t get any sleep last night because the dog wouldn’t stop barking.

6. Tuerto

El pirata es tuerto. Rough translation: The pirate only has one eye.

7. Friolento

Él es muy friolento y siempre pide que apaguen el ventilador. Traducción: Since the cold affects hims so much he always asks they turn off the fan.

8. Te quiero

Te quiero. Traducción: I really care for you but don’t quite love you.

9. Merendar

Invita a merendar a tus amigas la casa esta tarde. Traducción: Invite your friends over to the house for an afternoon snack.

10. Tutear

No vayas a tutear a tu suegra cuando la conozcas. Traducción: Don’t treat your mother-in-law informally when you meet her.

“10 Palabras españolas que no tienen una traducción en inglés”. En: http://laprimeraplana.com.mx/2014/05/29/10-palabras-espanolas-que-no-tienen-una-traduccion-en-ingles/; acceso: 06/06/2014

Metáforas en la gramática

10383007_676872695718012_3549312212248515436_nSi alguien nos preguntara de pronto por la metáfora, casi todos tenderíamos a asociarla con la literatura. Puede que incluso se nos pasaran por la cabeza los ejemplos que nos ponían en clase, como aquello de las perlas de tus dientes. Simplificando mucho, podemos decir que tradicionalmente se concebía la metáfora como una figura retórica que consistía en decir esto es como esto otro o, más bien, esto es esto otro.

Si nos paramos a pensar un poco, el que más y el que menos tiene, además, la noción de que la metáfora también está presente en el lenguaje cotidiano. Se nos ocurrirán, probablemente, ejemplos como el del cuello de la botella, donde se asimila una parte de un objeto inanimado a una parte del cuerpo. El mecanismo que está funcionando aquí es el mismo. Estamos diciendo: esto (una parte de la botella) es como esto otro (una parte del cuerpo).

De lo que ya no estoy tan seguro es de que alguna vez nos hayamos dado cuenta de que la metáfora también tiene un gran rendimiento en las estructuras gramaticales de las lenguas. Desde los años ochenta, gracias a la lingüística cognitiva, se ha ido sabiendo que, en realidad, la metáfora es un mecanismo cognitivo básico de los seres humanos; de ahí que sea omnipresente. Hablamos y pensamos en metáforas e incluso actuamos a través de ellas. Nuestra mente tiene una dificultad básica para aprehender las nociones abstractas. No nos cuesta nada enterarnos de qué es una manzana. En cambio, las sumas, las restas y las raíces cuadradas ya van siendo más complicadas. Uno de los trucos de los que se sirve la mente humana para enfrentarse a realidades abstractas consiste en asimilarlas a otras más concretas, de las que tenemos una experiencia más inmediata. Dado que la gramática tiene que ver con la representación de relaciones abstractas, no hay que sorprenderse de que muchas de sus estructuras tengan una base metafórica.

Por ejemplo, ¿de qué tenemos una experiencia más inmediata? ¿De nuestro propio cuerpo o del espacio? Yo creo que está claro: un niño descubre primero que tiene cabeza, tronco, manos y pies, y solo después va asimilando relaciones espaciales como delante, detrás, a un lado, a otro, arriba, abajo, etc. Pues bien, en la lengua encontramos expresiones que aprovechan nuestro conocimiento del cuerpo para ayudarnos a entender cómo está organizado el espacio. Así, decimos que el bar está enfrente del Ayuntamiento, que la estación queda a mano izquierda, que la ciudad se construyó al piede la montaña, que el casino se encuentra a espaldas de la catedral. Conviene señalar también que son solamente algunas partes del cuerpo, las más destacadas, las que pueden cumplir este tipo de función. Es decir, en las gramáticas de las lenguas del mundo tienden a aparecer manos, cabezas y pies, pero no muelas, tibias o juanetes (pongamos por caso).

Como todo es relativo, también lo es la noción de abstracción. Es cierto que el espacio es más abstracto que el cuerpo, pero también que nos resulta más fácil de entender que el tiempo. Es más inmediata la experiencia de encontrarse en un sitio que la de encontrarse en un momento o la de ir a alguna parte que la del transcurrir del tiempo. Por eso solemos representarnos el tiempo como si fuera un espacio por el que nos movemos. Piensa en los verbos que utilizas para expresar la experiencia temporal y verás cómo la mayoría son de significado espacial. Muchos adverbios temporales también tienen este origen. Por eso decimos Alrededor de las once, utilizando la misma expresión que para Alrededor del fuego. Tenemos incluso una perífrasis verbal (voy a estudiar) que conceptualiza la futuridad como desplazamiento en el espacio (voy a Segovia).

En fin, podríamos seguir, porque el tema es prácticamente inagotable, pero esta entrada ya va siendo lo suficientemente larga y si ha servido para hacernos reflexionar, ya habrá cumplido su objetivo. Pero si se te ocurren más ejemplos —que se te ocurrirán—, no dudes en contarlos. Así podremos discutir todos un ratito.

Bustos, Alberto. 2007-2013. Blog de Lengua [documento en línea: http://blog.lengua-e.com/; acceso: 26/06/2014].

Aprender idiomas rejuvenece a tu cerebro

20140607_bilingueUn estudio indica que hablar más de un idioma ayuda a mentener sano al cerebro en la vejez; en los ancianos, ser bilingües les ayuda a retrasar enfermedades como la demencia.NUEVA YORK (Reuters) — Hablar más de un idioma agiliza el pensamiento en la vejez, aún cuando la segunda lengua se haya aprendido en la edad adulta.“En estudios previos se observó que si una persona bilingüe desarrollaba demencia, lo hacía entre cuatro y cinco años después que una persona que hablaba un solo idioma”, dijo el doctor Thomas H. Bak, del Centro de Envejecimiento Cognitivo y Epidemiología Cognitiva de la Universidad de Edimburgo.

Pero explicó que era difícil determinar si el dominio de otro idioma prolongaba la actividad cerebral o si quienes aprendían otro idioma lo hacían porque su cerebro era distinto o más sano que los que no lo hacían.

En el estudio que realizó con su equipo halló que los adultos mayores bilingües rendían mejor en los tests cognitivos que los monolingües, aún cuando no habían tenido un buen comportamiento en las pruebas de inteligencia décadas antes.

Para Bak eso quiere decir que, al menos en parte, aprender otro idioma previene la salud cerebral en la vejez.

“Quizás, la causalidad va en dos sentidos, pero demostramos que el bilingüismo tiene un efecto que no se puede explicar con las diferencias previas”, sostuvo.

Junto a su equipo, el experto utilizó un conjunto de datos preexistente de 853 escoceses a los que se les había realizado un test de inteligencia en 1947, cuando tenían 11 años, y en 2008 y 2010 cuando tenían más de 70 años.

En el grupo, 262 habían aprendido un segundo idioma (además del inglés). La mayoría lo había hecho antes de los 18 años y sólo 90 seguían utilizándolo activamente en 2008.

Aún tras tener en cuenta los resultados de la primera prueba de inteligencia, los participantes que habían aprendido un segundo idioma tuvieron mejores resultados en lectura, fluidez verbal e inteligencia general en la tercera edad que los que no hablaban otro idioma.

La relación alcanzó a los 65 participantes que habían aprendido el segundo idioma después de los 18 años y pareció fortalecerse con un tercero, cuarto o quinto idioma, según publica el equipo en Annals of Neurology.

“Es un estudio que sólo podría haberse realizado con esta cohorte, el grupo escocés”, sostuvo Fergus Craik, investigador senior del Instituto de Investigación Rotman del Centro Académico de Ciencias Médicas de Baycrest que está afiliado a la Universidad de Toronto.

“No me sorprende el resultado, pero es excelente contar con estas pruebas”, sostuvo.

Dijo que siempre existe la duda de “qué aparece primero”, el bilingüismo o el estado de salud cerebral. Indicó que las personas que hablan otro idioma no lo hacen por interés o porque son brillantes, sino por necesidad.

“No hay magia en aprender idioma”, dijo Bak. “La actividad mental y física durante la vida es protectora y aprender un idioma es una muy buena forma de entrenar el cerebro”.

“Aprender idiomas rejuvenece a tu cerebro”. En: http://www.cnnexpansion.com/mi-carrera/2014/06/07/aprender-idiomas-rejuvenece-a-tu-cerebro; acceso: 11/06/2014