El traductor de Google, tras disculparse, elimina traducciones homófobas

Google ha rectificado y ha pedido perdón por traducir la palabra gay en insultos como ‘faggot’ o ‘poof’ (maricón o marica).  Lo ha hecho gracias a una petición en All Out donde más de 50.000 personas firmaron exigiendo que retirara los insultos homofóbicos de su servicio.

Google es conocida por ser una empresa a favor de la igualdad y así lo ha demostrado con iniciativas como la actualización de Google Plus que permitía a los usuarios describir y de detallar su condición sexual y su género. Por ello no ha tardado en disculparse y solucionar este problema: “Tan pronto como nos informaron de que algunas de nuestras traducciones para ciertos términos estaban sirviendo resultados inapropiados, empezamos inmediatamente a trabajar para arreglar el problema. Pedimos disculpas por cualquier ofensa que esto haya causado”, ha dicho un portavoz de Google en declaraciones recogidas por ABC News.

Aún así, el buscador ha agradecido que se le comuniquen cosas de este tipo ya que sus sistemas producen traducciones automáticamente basándose en traducciones existentes en la web.

“El traductor de Google elimina traducciones homófobas tras disculparse” en: http://www.europapress.es/portaltic/internet/noticia-traductor-google-elimina-traducciones-homofobas-disculparse-20150128185936.html?utm_content=buffer6ba1d&utm_medium=social&utm_source=twitter.com&utm_campaign=buffer; acceso: 29/01/2015

Anuncios

Word Map, un experimento que usa Google Translate y Wikipedia para mezclar la información que allí se encuentra

Lo que ofrece wordmap.co no es exactamente práctico, pero sí es interesante y atractivo.

Se trata de un proyecto en el que solo tenemos que indicar una palabra, en cualquier idioma, y ver como las traducciones a otras lenguas van apareciendo sobre un mapa. A medida que nos movemos por el mundo, podemos escuchar la pronunciación de dicha palabra, así como ver los países en los cuales la palabra no cambia (en la imagen, el ejemplo con la palabra “adelantar”).

Se trata de un experimento que usa Google Translate y Wikipedia para mezclar la información que allí se encuentra: traducción y sonido por un lado, localización geográfica por otro.

Los idiomas compatibles son los mismos aceptados por Google Translate, por lo que está garantizado su constante crecimiento.

El mapa puede ajustarse con zoom, y permite que sea posible el desplazamiento entre diferentes regiones usando el ratón, aunque es recomendable esperar a que las traducciones hayan llegado al 100%.

“Word Map, cualquier palabra traducida a cualquier idioma dentro de un mapa” en: http://wwwhatsnew.com/2015/01/28/word-map-cualquier-palabra-traducida-a-cualquier-idioma-dentro-de-un-mapa/; acceso: 29/01/2015

Translation Back Office certificó CAN/CGSB-131.10-2008

El 15 de enero de 2015 recibimos la certificación que demuestra que Translation Back Office cumple con el estándar Canadiense para servicios de traducción: CAN/CGSB-131.10-2008, una norma desarrollado por el Consejo Canadiense de Estándares Generales y aprobado por el Consejo de Normas de Canadá.

El Estándar Canadiense para servicios de traducción CGSB 131,10-2008 establece y define los requisitos para la prestación de servicios de traducción de los proveedores de servicios de traducción.

¡Gracias a todos los que hicieron que esto fuera posible! y ¡Felicitaciones por el esfuerzo y dedicación!

4

Ilustraciones de 8 palabras de otros idiomas que no tienen traducción

¿Alguna vez te has percatado de que el reflejo de la Luna en el agua se ve en forma de camino? Hay una palabra para ello: mȧngata. También hay una palabra para esa peculiar comezón que se instala en el labio superior cuando uno está a punto de beber un trago de whisky: sgrìob. Y quizá, ya entrados en esto, hay una palabra para cada una de esas cosas que no sabemos que sabemos hasta que las nombramos. Porque el lenguaje también nos da eso: nos trae a la superficie, y a la punta de la lengua, todo eso que sólo experimentamos compleja y perceptivamente.

El nuevo libro de Ella Frances Sanders, apropiadamente titulado Lost in Translation, transcribe e ilustra algunas de las palabras más estupendas de los distintos idiomas del mundo. Aquí hay algunas de nuestras favoritas.

el reflejo en forma de camino que deja la luna en el aguaEl reflejo en forma de camino que deja la luna en el agua

Se refiere a esa peculiar comezón que se instala en el labio superior antes de tomar un trago de whisky. Se refiere a esa peculiar comezón que se instala en el labio superior antes de tomar un trago de whisky.

La luz del sol que se filtra a través de las hojas de los árboles La luz del sol que se filtra a través de las hojas de los árboles.

Encontrar belleza en las imperfecciones, una aceptación del ciclo de la vida y la muerte Encontrar belleza en las imperfecciones, una aceptación del ciclo de la vida y la muerte.

Una vaga y constante nostalgia por algo o alguien distante que hemos perdido Una vaga y constante nostalgia por algo o alguien distante que hemos perdido

Cualquier cosa que puedas poner en una rebanada de panCualquier cosa que puedas poner en una rebanada de pan

La cantidad de agua que se puede tener en una mano La cantidad de agua que se puede tener en una mano

Dejar un libro sin leer después de comprarlo, típicamente apilado con otros libros sin leerDejar un libro sin leer después de comprarlo, típicamente apilado con otros libros sin leer.

“9 palabras maravillosas de otros idiomas para traducir el mundo de las percepciones (FOTOS)” visto en http://pijamasurf.com/2015/01/9-palabras-maravillosas-de-otros-idiomas-para-traducir-el-mundo-de-las-percepciones-fotos/; acceso 26/01/2015

Más traducciones que te harán reír

edit-1732-1414685249-3

edit-12385-1414684966-3

edit-21151-1414685487-24 edit-22778-1414679952-19 edit-29410-1414684808-3 edit-29462-1414684482-31 enhanced-4734-1414684872-23 enhanced-6497-1414683071-12 enhanced-10159-1414682599-20 enhanced-21121-1414682653-17

enhanced-30306-1414685742-2

enhanced-31671-1414682577-24 enhanced-buzz-2999-1414681915-22 enhanced-buzz-4655-1414681203-4 enhanced-buzz-6443-1414681303-11 enhanced-buzz-11703-1414680881-28 enhanced-buzz-15998-1414681891-20

enhanced-buzz-17307-1414680021-8

enhanced-buzz-17307-1414681854-26 enhanced-buzz-26153-1414681351-11 enhanced-buzz-27063-1414682061-12 enhanced-buzz-27068-1414682826-36

Microsoft probará la ‘traducción universal’ con Skype Translator

La empresa añadirá una traducción casi en tiempo real como aplicación dentro de la plataforma Skype

skype-ataque-reuters

(CNN) — Los usuarios de Skype pronto podrán realizar llamadas de voz y video respaldados por una tecnología de traducción casi en tiempo real.

Aunque todavía no puede garantizar que los detalles finos no se perderán en la traducción, la nueva idea de Microsoft para su plataforma de video chat ciertamente se siente como algo salido de la ciencia ficción.

Nuestras esperanzas de una maravilla así ya no serán puestas en criaturas acuáticas imaginarias; los peces Babel de Guía del viajero intergaláctico, o “campos telepáticos” improbables, como el emitido por el TARDIS de Doctor Who para transmitir cualquier idioma alienígena a su piloto y convertirlo en inglés sencillo.

De hecho, todo suena bastante similar a lo que los Klingon en Star Trekutilizan para hacer que sus intenciones generalmente beligerantes queden bastante claras: un “traductor universal” que no se ve pero siempre está presente.

“La idea de que las personas no se entienden entre sí, eso va a ser algo del pasado”, dijo Gurdeep Pall, vicepresidente corporativo de Skype, a Richard Quest de CNN.

“Del mismo modo en que antes era difícil imaginar un mundo donde pudieras viajar a lugares diferentes y rápidamente, ya sea en un automóvil o en avión, nunca pensaremos en, wow, esas eran las épocas oscuras en las que las personas no podían entenderse entre sí. Allí es a donde nos dirigimos”.

Llamado Skype Translator, la extensión se basa en la investigación realizada para Microsoft Translator, y utiliza una tecnología llamada Deep Neural Networks, que da resultados de reconocimiento de habla significativamente mejores que los métodos previos.

Estará disponible como una aplicación beta de Windows 8 antes de que acabe el año, pero Microsoft ya muestra su funcionalidad de inglés a alemán. Todavía no está claro si el servicio será gratuito para los 300 millones de usuarios de Skype, o si se extenderá a otras plataformas.

Microsoft no está solo en su misión de ser un traductor universal. Google ya ofrece traducción por voz en su servicio Google Translation y también trabaja en integrar traducción en tiempo real a Android. Y Sigmo, un dispositivo Bluetooth que promete traducción de habla en tiempo real en 25 idiomas, tuvo una campaña exitosa de financiamiento en multitud el año pasado.

“Microsoft probará la ‘traducción universal’ con Skype Translator”, en: http://mexico.cnn.com/tecnologia/2014/10/20/microsoft-probara-la-traduccion-universal-con-skype-translator; acceso: 22/10/2014

10 Palabras del español que no tienen una traducción en inglés

Publicado por Eduardo Martínez

1. Sobremesa

Llegué tarde porque la sobremesa del almuerzo se alargó. Traducción: I was late because the time spent talking after eating went long.

2. Estrenar

¿Te gustan mis zapatos nuevos? Me los estoy estrenando. Traducción: Do you like my new shoes? I’m wearing them for the first time.

3.Pena Ajena/Verguenza Ajena

Me dio pena ajena cuando le botó todo el vino encima a su suegra. Rough translation: I was really embarrassed for her when she spilled wine on her mother-in-law.

4. Antier

Ella llegó de viaje antier. Rough translation: She got back from her trip the day before yesterday.

5. Desvelado

Estuve desvelado porque el perro no paró de ladrar toda la noche. Rough translation: I didn’t get any sleep last night because the dog wouldn’t stop barking.

6. Tuerto

El pirata es tuerto. Rough translation: The pirate only has one eye.

7. Friolento

Él es muy friolento y siempre pide que apaguen el ventilador. Traducción: Since the cold affects hims so much he always asks they turn off the fan.

8. Te quiero

Te quiero. Traducción: I really care for you but don’t quite love you.

9. Merendar

Invita a merendar a tus amigas la casa esta tarde. Traducción: Invite your friends over to the house for an afternoon snack.

10. Tutear

No vayas a tutear a tu suegra cuando la conozcas. Traducción: Don’t treat your mother-in-law informally when you meet her.

“10 Palabras españolas que no tienen una traducción en inglés”. En: http://laprimeraplana.com.mx/2014/05/29/10-palabras-espanolas-que-no-tienen-una-traduccion-en-ingles/; acceso: 06/06/2014