El traductor de Google, tras disculparse, elimina traducciones homófobas

Google ha rectificado y ha pedido perdón por traducir la palabra gay en insultos como ‘faggot’ o ‘poof’ (maricón o marica).  Lo ha hecho gracias a una petición en All Out donde más de 50.000 personas firmaron exigiendo que retirara los insultos homofóbicos de su servicio.

Google es conocida por ser una empresa a favor de la igualdad y así lo ha demostrado con iniciativas como la actualización de Google Plus que permitía a los usuarios describir y de detallar su condición sexual y su género. Por ello no ha tardado en disculparse y solucionar este problema: “Tan pronto como nos informaron de que algunas de nuestras traducciones para ciertos términos estaban sirviendo resultados inapropiados, empezamos inmediatamente a trabajar para arreglar el problema. Pedimos disculpas por cualquier ofensa que esto haya causado”, ha dicho un portavoz de Google en declaraciones recogidas por ABC News.

Aún así, el buscador ha agradecido que se le comuniquen cosas de este tipo ya que sus sistemas producen traducciones automáticamente basándose en traducciones existentes en la web.

“El traductor de Google elimina traducciones homófobas tras disculparse” en: http://www.europapress.es/portaltic/internet/noticia-traductor-google-elimina-traducciones-homofobas-disculparse-20150128185936.html?utm_content=buffer6ba1d&utm_medium=social&utm_source=twitter.com&utm_campaign=buffer; acceso: 29/01/2015

Word Map, un experimento que usa Google Translate y Wikipedia para mezclar la información que allí se encuentra

Lo que ofrece wordmap.co no es exactamente práctico, pero sí es interesante y atractivo.

Se trata de un proyecto en el que solo tenemos que indicar una palabra, en cualquier idioma, y ver como las traducciones a otras lenguas van apareciendo sobre un mapa. A medida que nos movemos por el mundo, podemos escuchar la pronunciación de dicha palabra, así como ver los países en los cuales la palabra no cambia (en la imagen, el ejemplo con la palabra “adelantar”).

Se trata de un experimento que usa Google Translate y Wikipedia para mezclar la información que allí se encuentra: traducción y sonido por un lado, localización geográfica por otro.

Los idiomas compatibles son los mismos aceptados por Google Translate, por lo que está garantizado su constante crecimiento.

El mapa puede ajustarse con zoom, y permite que sea posible el desplazamiento entre diferentes regiones usando el ratón, aunque es recomendable esperar a que las traducciones hayan llegado al 100%.

“Word Map, cualquier palabra traducida a cualquier idioma dentro de un mapa” en: http://wwwhatsnew.com/2015/01/28/word-map-cualquier-palabra-traducida-a-cualquier-idioma-dentro-de-un-mapa/; acceso: 29/01/2015

Translation Back Office certificó CAN/CGSB-131.10-2008

El 15 de enero de 2015 recibimos la certificación que demuestra que Translation Back Office cumple con el estándar Canadiense para servicios de traducción: CAN/CGSB-131.10-2008, una norma desarrollado por el Consejo Canadiense de Estándares Generales y aprobado por el Consejo de Normas de Canadá.

El Estándar Canadiense para servicios de traducción CGSB 131,10-2008 establece y define los requisitos para la prestación de servicios de traducción de los proveedores de servicios de traducción.

¡Gracias a todos los que hicieron que esto fuera posible! y ¡Felicitaciones por el esfuerzo y dedicación!

4

Más traducciones que te harán reír

edit-1732-1414685249-3

edit-12385-1414684966-3

edit-21151-1414685487-24 edit-22778-1414679952-19 edit-29410-1414684808-3 edit-29462-1414684482-31 enhanced-4734-1414684872-23 enhanced-6497-1414683071-12 enhanced-10159-1414682599-20 enhanced-21121-1414682653-17

enhanced-30306-1414685742-2

enhanced-31671-1414682577-24 enhanced-buzz-2999-1414681915-22 enhanced-buzz-4655-1414681203-4 enhanced-buzz-6443-1414681303-11 enhanced-buzz-11703-1414680881-28 enhanced-buzz-15998-1414681891-20

enhanced-buzz-17307-1414680021-8

enhanced-buzz-17307-1414681854-26 enhanced-buzz-26153-1414681351-11 enhanced-buzz-27063-1414682061-12 enhanced-buzz-27068-1414682826-36

Microsoft probará la ‘traducción universal’ con Skype Translator

La empresa añadirá una traducción casi en tiempo real como aplicación dentro de la plataforma Skype

skype-ataque-reuters

(CNN) — Los usuarios de Skype pronto podrán realizar llamadas de voz y video respaldados por una tecnología de traducción casi en tiempo real.

Aunque todavía no puede garantizar que los detalles finos no se perderán en la traducción, la nueva idea de Microsoft para su plataforma de video chat ciertamente se siente como algo salido de la ciencia ficción.

Nuestras esperanzas de una maravilla así ya no serán puestas en criaturas acuáticas imaginarias; los peces Babel de Guía del viajero intergaláctico, o “campos telepáticos” improbables, como el emitido por el TARDIS de Doctor Who para transmitir cualquier idioma alienígena a su piloto y convertirlo en inglés sencillo.

De hecho, todo suena bastante similar a lo que los Klingon en Star Trekutilizan para hacer que sus intenciones generalmente beligerantes queden bastante claras: un “traductor universal” que no se ve pero siempre está presente.

“La idea de que las personas no se entienden entre sí, eso va a ser algo del pasado”, dijo Gurdeep Pall, vicepresidente corporativo de Skype, a Richard Quest de CNN.

“Del mismo modo en que antes era difícil imaginar un mundo donde pudieras viajar a lugares diferentes y rápidamente, ya sea en un automóvil o en avión, nunca pensaremos en, wow, esas eran las épocas oscuras en las que las personas no podían entenderse entre sí. Allí es a donde nos dirigimos”.

Llamado Skype Translator, la extensión se basa en la investigación realizada para Microsoft Translator, y utiliza una tecnología llamada Deep Neural Networks, que da resultados de reconocimiento de habla significativamente mejores que los métodos previos.

Estará disponible como una aplicación beta de Windows 8 antes de que acabe el año, pero Microsoft ya muestra su funcionalidad de inglés a alemán. Todavía no está claro si el servicio será gratuito para los 300 millones de usuarios de Skype, o si se extenderá a otras plataformas.

Microsoft no está solo en su misión de ser un traductor universal. Google ya ofrece traducción por voz en su servicio Google Translation y también trabaja en integrar traducción en tiempo real a Android. Y Sigmo, un dispositivo Bluetooth que promete traducción de habla en tiempo real en 25 idiomas, tuvo una campaña exitosa de financiamiento en multitud el año pasado.

“Microsoft probará la ‘traducción universal’ con Skype Translator”, en: http://mexico.cnn.com/tecnologia/2014/10/20/microsoft-probara-la-traduccion-universal-con-skype-translator; acceso: 22/10/2014

Texto divertido, traducciones incorrectas.

id_twcoke-300x210

Cuando algún producto es publicitado en países en los cuales se habla un idioma diferente, suele ocurrir que las traducciones no son las correctas.

En este texto verás algunas de las traducciones incorrectas más divertidas. Para ti esto puede tener cierta dosis de humor, aunque no para las compañías cuyas publicidades fueron mal traducidas.

– En China, la primera traducción de Coca-Cola fue “Ke-kou-ke-la”, lo que significa “muerde el renacuajo de cera” o bien “yegua disecada en cera”, dependiendo del dialecto.

– En Taiwán, la traducción presentada del lema publicitario de Pepsi “Despierta con la generación Pepsi” fue “Pepsi revivirá a tus ancestros de entre los muertos”.

– El lema publicitario estadounidense de los cigarrillos Salem, “Salem – en libertad” fue traducido en el mercado japonés “Cuando fumas Salem, te sientes tan fresco que tu mente parece estar libre y vacía”.

– Kentucky Fried Chicken “rico lamerse los dedos” fue traducido como “cómete los dedos”.

“Texto divertido, traducciones incorrectas”. En: http://www.humorspain.com/textos-divertidos/texto-divertido-traducciones-incorrectas/; acceso: 26/06/2014.

Las 10 traducciones más raras de títulos de películas

8704_676877589050856_5573833416000300928_nEs posible que os haya pasado estar hablando con un extranjero de una película y no saber a cuál se está refiriendo hasta que comentáis los títulos y os echáis unas risas culpando a los que traducen películas.

Qué duro debe ser ese momento de todo profesional de la traducción cuando se enfrenta al temido título de la película y no sabe si es mejor dejarlo como está o atreverse a dar una versión del mismo, por miedo a posibles represalias.

Seguro que se trata de estrategias de marketing y publicidad pero nunca habrá una explicación coherente que nos convenza del porqué del título de algunas películas.

Para estos casos podríamos hacer uso del refranero español y aplicar el ‘virgencita que me quede como estoy’.

1. ‘Grease’
Con lo fácil que era dejar el título como estaba, pero no, en Latinoamérica le dieron un giro más picantón poniéndole ‘Vaselina’ a la película de John Travolta y Olivia Newton John.

2. ‘Free Willy’
O ‘Una ballena muy poderosa corre al cielo’ según los chinos. Siempre tan profundos y metafóricos estos asiáticos. En España lo hicimos bien y le pusimos ‘Liberad a Willy’.

3. ‘Pineapple express’
Normal que no te suene. Prueba con ‘Superfumados’, la versión española.

4. ‘There’s something about Mary’
Atención a la traducción que le dieron en Tailandia a la película más conocida de Cameron Díaz. ‘Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante’. En España no nos quisimos liar mucho y la llamamos ‘Algo pasa con Mary’.

5.’Alien’
En nuestro país quisimos darle una breve descripción a la película por si con ‘Alien’ a secas no bastaba y la llamamos ‘Alien, el octavo pasajero’. Pero lo de Hungría, más que breve descripción quisieron darle un toque enigmático y la llamaron ‘El octavo pasajero es la muerte’. Perturbador, desde luego.

6. ‘Leaving Las Vegas’
Para directos los japoneses poniendo títulos: ‘Estoy borracho y tú eres una prostituta’. Nosotros no nos mojamos y lo dejamos tal cual.

7. ‘Sixth sense’ o ‘El sexto sentido’
El spoiler que hace China con su título no tiene perdón: ‘¡Es un fantasma!’, titulan.

8. ‘Lost in translation’
Con ‘Perdido en Tokio’ no sabemos si en Latinoamérica quisieron ironizar con el juego de palabras.

9. ‘Harold & Kumar go to White castle’
Traducido tal cual no tiene mucho tirón, debieron pensar los traductores españoles, que quisieron hacer una rima: ‘Dos colgaos muy fumaos’. Lo de poner que están fumados en los títulos nos gusta.

10. ‘George of the jungle’
‘George de la jungla’ para los españoles. Para terminar no podíamos dejar pasar otra brillante traducción de los chinos. ‘El gran hombre mono idiota se va dando en los genitales con los árboles’.

“Las 10 traducciones más raras de títulos de películas”. En: http://www.teinteresa.es/cine/peliculas-titulos_0_1112290573.html; acceso: 06/06/2014